欧亚经济联盟(EAEU)成员国(包括俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦和亚美尼亚)依据《欧亚经济联盟条约》(TREATY ON THE EURASIAN ECONOMIC UNION)构建了一个涵盖货物、服务、资本以及劳动力自由流动的统一市场,在此市场体系中,用工制度是保障跨境劳动者权益的核心规则。
Employers and (or) customers of works (services ) of a member State are entitledto employ member States employees without restrictions for the protection of the national labor market. At the same time, the member States employees are not required to obtain apermit for conduction of the work activities in the State of employment.
2. 教育文件互认
一般原则:成员国承认他国教育文件的专业性和资格,无需重新认证。
例外领域:教育、医疗、药学等需按东道国法规完成补充认证(如医师执照考试)。
实践意义:工程师、教师等专业人士可直接跨境执业,降低职业壁垒。
【Article 97】
3.For the purposes of conduction of work activities by the member Statesemployees in the State of employment the education documents, issued by education organizations(educational institutions, educational organizations) shall berecognized without referring to the rocedures for the recognition of theeducation documents set bythe legislation of the State of employment.member States employees who aspire to engage in the educational, medical orpharmaceutical activities in other member State, shall undergo a procedure for therecognition of education documents established by the legislation of the state ofemployment and may be allowed accordingly to educational, medical or pharmaceuticalactivities in accordance with the legislation of the State of employment.State of employment.
3. 社会保障“双轨制”
非养老金福利:跨境劳动者在东道国享受与本地公民同等的社会保障(如医疗、失业、工伤险)。
养老金处理:退休金按居住国法律发放,但可通过双边协议协调跨国权益。
【Article 98】
3.The social protection (except for pensions) of member States employees and theirfamily members is provided on the same terms and conditions as for the citizens of the State of employment.
Employment (insurance) experience of member States employees shall be countedin the total employment (insurance)experience for the purposes of social protection(except for pensions) in accordance with the legislation of the State of employment.
Retirement of member States employees and their family members is regulated bythe legislation of the State of residence, as well as in accordance with separateinternational agreements between member States.
【Annex 32】
Member States shall recognize and coordinate social security entitlements, including pensions, unemployment benefits and other forms of social insurance for employees working in other Member States.
4.紧急医疗免费救助
权利保障:跨境劳动者在东道国遭遇突发疾病或意外时,享有与本国公民同等的免费紧急医疗。
操作要点:需持有效证件(护照、医保卡)就医,费用由东道国承担。
【Annex 30】
Member State shall grant on their territory to the member States employees and their family members the right to access free medical assistance (in urgent and emergency forms) in accordance with the same order and the same conditions applied for its owncitizens.
5. 合同与居留便利
免登记期:入境后30天内无需强制登记,超期后按东道国法规办理。
合同续约特权:合同终止后若超过90天,可在境内直接续签新合同,无需离境。
【Article 97】
6.Citizens of a member State who arrived for the purpose of conduction of the work activity or employment in the territory of another member State shall be exempt from the obligation to register (registration) for 30 days from the date of entry. 9.In case of termination of employment or civil law contract after the expiration of90 days from the date of entry into the territory of the State of employment, a member State employee has the right without leaving the territory of the State of employment within 15 days to sign a new labor or civil law contract.
6.工会权利平等
同等待遇:跨境劳动者有权加入东道国工会,参与集体谈判,享受同等福利
【Article 97】
5.A member State employee shall have the right to join trade unions on par with the citizens of the State of employment.
6.A member State employee is entitled to receive information regarding the order of their stay, the conditions of conduction of work activities, as well as the rights and obligations stipulated by the legislation of the State of employment from the public authorities of the state of employment (which are competent in relevant issues) and from the employer (customer of works (services))